Traduction professionnelle et précise de vos documents, adaptée aux spécificités culturelles et techniques du Brésil. Respect des terminologies sectorielles et des normes locales.
Révision, relecture et correction de contenus traduits par intelligence artificielle afin de garantir un résultat professionnel et adapté au contexte du pays. Vérification terminologique, amélioration du style et de la fluidité.
La révision consiste à comparerla traduction avec le document original. Une révision approfondie de textes traduits en portugais, qu’ils soient techniques, institutionnels, éditoriaux ou marketing.
La traduction à partir de textes en portugais vers le français est aussi possible, avec une étape de révision et/ou relecture par un professionnel natif français.